您的位置:首页 >> 社会学 >> 哲学文学  >> 正文>>马克.吐温《哈克历险记》之中译与评析
相关主题

·马克.吐温《哈克历险记》之中译与评析
·进一步繁荣发展哲学社会科学
·明星崇拜现象与信仰的一种转向
·文学评论写作
·文学作为生存本体的言说——百年来中国文学的反思
·能胜过莎士比亚吗——诺贝尔文学奖面面观
·中国文学之与世界性文化矛盾
·毛泽东郭沫若《孙悟空三打白骨精》唱和诗索隐

最新文章

马克.吐温《哈克历险记》之中译与评析

论文名称: 马克.吐温《哈克历险记》之中译与评析
论文名称: Translation and Commentary of Mark Twain's The Adventures of Huckleberry Finn

关键词:
翻译 translation
语言风格 language style
方言英语 dialect English
黑人英语 black English
时貌标记“有” aspect marker "you"
中文连词“然后” Chinese connective "ranhou"

[摘要]

本论文分为两部分。第一部分为笔者翻译马克.吐温所著《哈克历险记》第一至第十三章
之后,针对译文所做的自我评析,第二部分则为该十三章的译文。自我评析的部分,笔者
比较自己与另外四家的译文,讨论这部小说受人褒贬不一的语言特色,如何在中译的过程
中予以保留。相对于标准英语而言,《哈克历险记》的主角哈克与黑人吉姆的语言,都是
「不标准」的方言英语,因而当时有人指责这部小说充满「有系统的文法错误」与「粗俗
野蛮的方言语汇」;笔者于第一部分讨论「方言英语」与「标准英语」的差异,如何在中
文译本里表现,并兼顾译文的可读性。此外,《哈克历险记》系以第一人称写成,哈克成
了说故事的人;笔者希望中译本能够像是「会说中文的哈克」在用中文「说」故事,因此
自我评析部分亦举出笔者欲达成该目标所采用的风格。

Copyright@2005 www.zs123.com All Rights Reserved. 粤ICP备05098598号