您的位置:首页 >> 社会学 >> 哲学文学  >> 正文>>论比较文学的“传播研究” ——它与“影响研究”的区别,它的方法、意义与价值
相关主题

·马克.吐温《哈克历险记》之中译与评析
·进一步繁荣发展哲学社会科学
·明星崇拜现象与信仰的一种转向
·文学评论写作
·文学作为生存本体的言说——百年来中国文学的反思
·能胜过莎士比亚吗——诺贝尔文学奖面面观
·中国文学之与世界性文化矛盾
·毛泽东郭沫若《孙悟空三打白骨精》唱和诗索隐

最新文章

论比较文学的“传播研究” ——它与“影响研究”的区别,它的方法、意义与价值

0年来、特别是90年代以来,文学传播研究的成果不断涌现,而且大都是以“中国文学在国外”或“外国文学在中国”之类的名称形式出现的。1989年,国际文化出版公司翻译出版了法国学者克劳婷·苏尔梦编的《中国传统小说在亚洲》,书中收集的世界各国学者撰写的十七篇文章,分别论述了中国传统小说在朝鲜、日本、蒙古、越南、泰国、柬埔寨、印尼、马来亚等亚洲各国的传播情况。1994年,北京语言学院出版社出版的宋柏年主编的《中国古典文学在国外》一书,描述了中国古典文学在世界范围的传播概况。学林出版社1997年和1998年先后出版的黄鸣奋著《英语世界中国古典文学之传播》和韩国学者闵宽东的《中国古典小说在韩国之传播》,分别论述了中国古典文学在英美等英语国家和在中国古典小说在韩国的传播情况。暨南大学出版社1999年出版的饶@①子主编的《中国文学在东南亚》,研究了中国文学在东南亚各国的传播情况;还有研究一部作品的对外传播的,如胡文彬的《〈红楼梦〉在国外》(中华书局1993)、何香久的《〈金瓶梅〉传播史话——部奇书在全世界的奇遇》(中国文联出版公司1998)等。以外国某一作家在中国的传播为研究对象的,如杨仁敬的《海明威在中国》(厦门大学出版社1990)等等。90年代初,广州花城出版社还策划出版了《中国文学在国外丛书》,出版了《中国文学在日本》、《中国文学在朝鲜》、《中国文学在俄苏》、《中国文学在英国》、《中国文学在法国》、《中国文学在美国》等传播研究的专著多种。这些传播研究著作的特点,与影响研究、平行研究比较来看,很有自己的特色。它们把研究的重心不是放在被传播者身上,而是放在传播过程,传播媒介、特别是接受者的理解、评论和评价上。对传播媒介,如翻译家及翻译、报刊杂志、文学团体和社会团体等,进行了具体的介绍和分析,对接收者的研究,也不限于作家的接受——这是和影响研究相区别的重要特征——而是对所有身份、所有阶层人士的不同的接受情况都进行分析评述。如杨仁敬的《海明威在中国》,用了不少的篇幅谈了当时的蒋介石等政治家对海明威的接待和欢迎。可见传播研究的任务,主要不在于研究作家作品之间的影响关系,而是研究被传播者的传播过程和流转际遇。传播研究所侧重的,不是文本的、作家本体的影响分析,而是关于传播的历史过程的梳理和资料分析,所凸现的是研究的历史学、文献学的价值。如果说“影响研究”主要是文艺心理学的研究和文本分析,那么,“传播研究”主要就是文学的文化史学的研究。
  从横向的、共时的角度看,传播研究法具有相当大的现实意义和应用价值。今日的世界是一个信息的世界,今天的社会是一个信息的社会。从“传播学”的角度看,文学也是一种信息,文学的社会化过程就是一个信息传播的过程。比较文学的“文学传播”研究,就是要注意研究什么样的外来文学、外来作品文本,传播过来后容易被转化为受众普遍接受的信息。历史上的文学传播大部分情况下是一个自然的、甚至是偶然的过程,例如为什么是《赵氏孤儿》,而不是其他更优秀的元杂剧在法国及欧洲普遍传播?为什么在中国淹没不闻的《游仙窟》,而不是其它更优秀的唐传奇在朝鲜和日本备受重视并对他们的文学产生了很大影响?这里有历史的偶然性,也有必然性。运用比较文学的传播研究法,就不能只是被动地陈述过去的事实,而是主动地分析接受传播的社会文化氛围和环境条件,指出什么样的外来作品与国内读者的阅读期待相适应,从而成为文学传播的向导,并使精明的出版商和广大的读者受益。例如当代美国小说《廊桥遗梦》在90年代中期的中国传播甚广,译本发行量惊人,盗版本猖獗,根据小说改编的电影场场满座,VCD光盘走俏。小说使用的是传统的19世纪的浪漫主义手法讲述了一个婚外艳遇的故事,手法和故事都平淡无奇。然而这样的小说在90年代中期的中国却备受读者青睐,而其中的主人公却受到了一贯恪守传统性道德观念的中国读者的宽容与同情。有媒体分析说,《廊桥遗梦》在中国的传播情况,表明在当代中国许多读者,特别是中青年读者中,家庭和性爱的传统道德正在悄悄地发生着倾斜,并预料此类作品,今后仍将受到中国读者的关注。果然,90年代末,当国内几家出版社推出了日本作家渡边淳一的一系列以背德的婚外恋为题材、宣言情感至上的小说时,又同样受到了中国读者的欢迎,成为罕见的畅销书。出版渡边淳一作品的几家出版社不仅为盗版所苦,而且还出现了究竟哪家出版社才拥有真正的中文版版权的纠纷。诸如此类的现象就是比较文学传播研究应该面对的现实课题。传播研究可以为翻译家和出版商提供传播情况的预测。以当代世界文学为对象的比较文学的传播研究,在一定意义上说,就是当代文学消费、文学接受的研究。它既是国际文学交流的研究,也是国际文学消费周转“大市场”的研究;它既是一种历史的、“事后”的研究,更是一种前瞻性的、预测性的研究。因此这种研究对于推进、引导国际文学的交流,都有重要的现实意义。季羡林先生说得好:“我们研究比较文学,不要怕人说是‘实用主义’,功利主义。干一件事情有时候必须考虑一下实用,考虑一下功利。”[3](P318)比较文学的传播研究,既有理论价值,也有季先生所说的那种“实用”和“功利”的价值。我们不能同意那些“审美至上主义”的看法,那种看法认为在比较文学研究中,“文学性”的研究是至高无上的,而所谓“文学性”就是对文本的审美分析和判断。在我们看来,在比较文学研究中,传播研究和以审美的比较分析的各种研究,具有同等的价值。对比较文学研究而言,没有研究对象和研究范围的高低之分,只有研究质量和水平上的优劣之别。我们把“传播研究”从“影响研究”中剥离出来,其目的也就是在学科理论上明确“传播研究”的独特性和它的价值,以便使它与“影响研究”互有分工,又互相补充,也是为了使比较文学研究范围与方法的划分更为科学化,在实践上更具有可操作性。
  收稿日期:2002-06-18
【参考文献】
  [1] 北京师范大学中文系比较文学研究组.比较文学研究资料[Z].北京:北京师范大学出版社,1986
  [2] 马·法·基亚.比较文学[M].北京:北京大学出版社,1983.
  [3] 季羡林.比较文学与民间文学[M].北京:北京大学出版社,1991.
  [4] 阎云翔.论印度的那伽故事对中国龙王龙女故事的影响[A].郁龙余.中印文学关系源流[C].长沙:湖南人民出版社,1987.
  字库未存字注释:
    @①原字艹下加凡

此新闻共有41 2 3 4

Copyright@2005 www.zs123.com All Rights Reserved. 粤ICP备05098598号