您的位置:首页 >> 社会学 >> 哲学文学  >> 正文>>论比较文学的“传播研究” ——它与“影响研究”的区别,它的方法、意义与价值
相关主题

·马克.吐温《哈克历险记》之中译与评析
·进一步繁荣发展哲学社会科学
·明星崇拜现象与信仰的一种转向
·文学评论写作
·文学作为生存本体的言说——百年来中国文学的反思
·能胜过莎士比亚吗——诺贝尔文学奖面面观
·中国文学之与世界性文化矛盾
·毛泽东郭沫若《孙悟空三打白骨精》唱和诗索隐

最新文章

论比较文学的“传播研究” ——它与“影响研究”的区别,它的方法、意义与价值

研究”持怀疑态度。他在流传甚广的《比较文学》(1951)一书中写道“有关影响问题的研究往往是令人失望的。……当人们想把问题提高到一个国家对另一个国家的影响时,那无疑很快就会落到抽象的语言游戏中去了。”[2](P16)因此基亚更明确地将比较文学的范围做了界定,即“比较文学是国际间的文学关系史”,认为比较文学家也应该是文学关系史家。他把“文学世界主义的媒介因素”——即国际关系的媒介工具(翻译、旅行)和使用这些工具的人(译者、旅行家)作为比较文学研究的首要对象。基亚举例说:研究法国作家伏尔泰与英国的关系,“主要的还得说明这位流亡者(指伏尔泰——引者注)是怎样熟悉这个国家的、是怎样学习这个国家的语言的,又是怎样交朋友的。他回法国后又让人们了解了英国哪些方面的情况,为什么让人了解这些情况而不是另外一些”,认为“这些工作的优点是可以避开‘影响’这个暗礁”。[2](P16)
  上述法国学派几个代表人物的观点足以表明,法国学派的比较文学研究实际上并非人们所认为的”影响研究”学派。毋宁说,法国学派对“影响研究”是持怀疑的、或者是不赞成态度的。因此,我们不能再继续将法国学派与“影响研究”混为一谈。如果要对法国学派的研究倾向和特点加以概括的话,我认为将它们称为“传播研究”更合适些。梵·第根等人所推介的国际文学之间的“经过路线”的研究,伽列、基亚等人所主张的“国际文学关系史”的研究及其方法,严格地说,都是传播研究方法。
  长期以来,人们意识到了“法国学派”比较文学研究的“局限性”,例如看出“法国学派”仅仅把研究的范围限定在欧洲,看出“法国学派”对“接受者”的研究重视不够,看出“法国学派”反对分析和推理的方法、主张以“确实的事实”来证明“影响”之存在的不可行性。但是,现在我们确认法国学派不是“影响研究”,而是“传播研究”的学派,那就很容易看出,人们对“法国学派”的批评,是站在“影响研究”的立场上,用“影响研究”的学术标准来批评“法国学派”的。而倘若从“传播研究”的立场来看,“法国学派”的学术主张就显出了更多的合理性。法国学派仅仅把研究范围限定在欧洲,除了他们的欧洲中心论、法国中心论的意识在起作用外,主要的还是因为“法国学派”知道,只有欧洲内部的文学传播才有大量可以实证的确凿的事实可以收集,可以画出清晰的文学传播的“经过路线”。而跨出欧洲的范围,确凿的“传播研究”的事实就少得多,“传播研究”就显得很困难,就势必要使研究跨入他们所怀疑的“影响研究”的范围。“法国学派”反对推理与分析的方法,这对于“传播研究”而言,也是合理的。因为“传播研究”必须实证,推理和分析也必须建立在实证的基础上。但“影响研究”用实证的方法就未必可靠,很大程度上要在有限的事实的基础上,依赖于分析、推理的方法。
  说明“法国学派”不是“影响研究”的学派,说明“法国学派”的实质是“传播研究”,对于区分比较文学中“影响研究”与“传播研究”的两种不同方法及其分野,是非常必要的。
    二 从“影响”与“传播”之不同看传播研究方法的特征
  在国际文学交流史的研究中,人们往往将“影响”的研究和“传播”的研究混为一谈。诚然,“影响”与“传播”有共通之处,从一定意义上说,“影响”也是“传播”的,或者说,“影响”也有“传播”的性质。但是,为了科学地区分比较文学研究的不同的领域与不同的方法,我们必须搞清文学中的“影响”与“传播”这两种现象的本质不同。在比较文学中,“影响”不是一种物理的事实,甚至不是一种本体概念,而是一种关系的概念,“影响”是作为一种精神的、心理的现象而存在的。影响(influence)一词,在西文中起源于古代占星学,本指星体对人类的感应关系。这种关系有时是难以觉察的,具有神秘的形式,后泛指一事物与另一事物之间的微妙的影响关系。中文的“影响”两个词素,恰切地表明了这种关系是“影”(影子)和“响”(响声),“影响”的存在恰如“影子”和“响声”一般难以把握。
  文学的“传播”与文学的“影响”则有多方面的不同,首先,从途径与手段的角度看,“文学传播”作为一种文学信息的流动过程,必须借助有形的媒介手段,如翻译、新闻报刊、团体组织、人员交流等等。虽然“影响”的实现也依靠“传播”,但影响的传播不一定需要有声有色的媒介手段。也就是说,一个作家受到另一个作家的影响,一部作品受到另一个作品的影响,通常情况下并不像“传播”那样有一个明晰可寻的“经过路线”,难以找出一个有形的过程、环节和途径。接受影响可以不通过任何媒介因素,而直接与影响自己的对象发生联系,从而形成了“影响”的实现方式和途径的复杂化、暖昧化,形成了直接影响和间接影响、瞬间影响和持续影响、有意识的影响和无意识的影响等等不同的情况。
  从发生学的角度看,“传播”从一开始就是一种自觉的、有意识的作为,是有意识地向外“放送”的行为,或有意识地由外向内输入的行为。如80年代日本政府鼓励有关机构组织和作家积极向国外传播自己的作品,以便表明世界上普遍存在的日本人只是个“经济动物”的看法是不对的。可以说,80年代日本文学在国外的普遍流行,与日本人的主动向外推广有密切关系。
  从文学的接受效果来看,一个国家的作品被传播到另一个国家之后,尽管也被改造和利用,但仍然基本上、大体地保持着它原来的本体状态。例如中国小说集《剪灯新话》在16世纪传入日本之后,曾广泛流布,并被一些文人作家翻译、改编和摹仿——日本人称为“翻案”,即保留其基本的故事情节和人物形象,只是把人名、地名和部分细节换成日本的。现代日本学者对这些“翻案”小说的“出典”进行了研究,指出它们是哪一部中国小说的“翻案”。严格地说来,这种“出典”的研究实际上是文学“传播”的研究,而不是文学“影响”的研究,是对被“传播”的作品的状态和结果的研究。因为,仅仅是翻译、改编和摹仿,还只处于对外来文学的“输入”和“利用”的阶段,还不能达到将外来的文学消化、吸收、超越并在此基础上创新的程度。
  由此我们可以看出,“传播”和“影响”的联系与内在区别:“传播”是“影响”的一种基础,“传播研究”可以成为“影响研究”的基础和出发点。但从比较文学研究方法论的角度来看,“影响”研究和“传播”研究的立足点就有不同。“影响”研究是一种探讨作家创造的内在奥秘、揭示作家的创作心理、分析作品的成因的一种研究,它本质上是作家作品的本体研究,属于文学的内部研究(不是外缘的、外部的研究),是立足于审美判断、特别是创作心理分析、美学构成分析上的研究。与“影响”密切相关的范畴是:“影响”与“接受”、“影响”与“超越”、“影响”与“独创”;它的基本的研究方法主要不是实证,而是审美判断和创作心理分析。它主要研究“影响”与“接受”、“影响”与“超越”、“影响”与

此新闻共有41 2 3 4

Copyright@2005 www.zs123.com All Rights Reserved. 粤ICP备05098598号